Anyway,
back to the student's answer. I asked
where he parked cars for his job. He said no, no, no – his job is drinking
beer. What? (Parking job was really
part-time job.) My next question was, “Who pays you to drink beer?” He said no, no, no, and acted like he was
carrying a tray. As it turns out, his
job is serving beer at a restaurant. Last night he was working at his part-time
restaurant job.
I
totally understand the pronunciation thing and not saying what you think you
are saying. Last week in my Japanese
language class, the exercise in the book was something about the Kobe hospital.
I thought I was saying hospital, but the teacher was touching her head and
patting her hair. I was thinking was is
that about? Turns out, I was saying
beauty shop (biyoin) instead of hospital (byoin). It all sounds the same to me.
1 comment:
Even the Japanese make that beauty parlour/hospital mistake. A famous example is in one of the films in the 'Otoko tsurai yo' Tora-san series.
I have been here for more than 30 years and still can not distinguish nor express the difference between chopsticks (hashi) and bridge (hashi).
It took my students a long time to pronounce L and R sounds correctly. We all have problems learning a new language.
Post a Comment